Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:88
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 88

< 9:89   9:87 >



at-Taubah (Repentance) 9:88

9:88 لكن الرسول والذين امنوا معه جاهدوا باموالهم وانفسهم واولئك لهم الخيرات واولئك هم المفلحون


Transliterationakini alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu jahadoo bi-amwalihim waanfusihim waola-ika lahumu alkhayratu waola-ika humu almuflihoona
LiteralHowever the messenger and those who believed with him struggled/exerted with their properties/possessions and their selves, those, for them (is) the goodnesses/generosity, and those are the successful/winners.

Yusuf AliBut the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper.
PickthalBut the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the successful.
Arberry But Messenger, and the believers with him, have struggled with their possessions and their selves, and those -- for them await the good things; those -- they are the prosperers.
ShakirBut the Messenger and those who believe with him strive hard with their property and their persons; and these it is who shall have the good things and these it is who shall be successful.
SarwarBut the Messenger of God and the believers with him fought for the cause of God with their possessions and in person and their reward will be all good things and everlasting happiness.
KhalifaAs for the messenger and those who believed with him, they eagerly strive with their money and their lives. These have deserved all the good things; they are the winners.
Hilali/KhanBut the Messenger (Muhammad SAW) and those who believed with him (in Islamic Monotheism) strove hard and fought with their wealth and their lives (in Allahs Cause). Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful.
H/K/SaheehBut the Messenger and those who believed with him fought with their wealth and their lives. Those will have [all that is] good, and it is those who are the successful.
MalikBut the Messenger and those who believe with him, make Jihad with their wealth and their persons. They are the ones who will have all the goodness, and they are the ones who will be successful.[88]
QXPAnd the Messenger, and those who believe with him, strive with their wealth and person. For them are all the good things and high ranks, and they are the ones who are truly prosperous.
Maulana AliBut the Messenger and those who believe with him strive hard with their property and their persons. And these it is for whom are the good things and these it is who are successful.
Free MindsBut the messenger and those who believe with him have strived with their money and their lives. For them will be the good things, and they are the successful ones.
Qaribullah But the Messenger and those who believed with him struggled with their wealth and their selves For them awaits goodness and those are the winners.

George SaleBut the Apostle, and those who have believed with him, expose their fortunes and their lives for God's service; they shall enjoy the good things of either life, and they shall be happy.
JM RodwellBut the Apostle and those who share his faith, contend for the faith with purse and person; and these! all good things await them: and these are they who shall be happy.

AsadThe Apostle, however, and all who share his faith strive hard [in God's cause] with, their possessions and their lives: and it is they whom the most excellent things await [in the life to come], and it is they, they who shall attain to a happy state!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site