Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:87
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 87

< 9:88   9:86 >



at-Taubah (Repentance) 9:87

9:87 رضوا بان يكونوا مع الخوالف وطبع على قلوبهم فهم لايفقهون


TransliterationRadoo bi-an yakoonoo maAAa alkhawalifi watubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
LiteralThey accepted/approved with that they be with the remaining behind and, (it) was closed/sealed on their hearts/minds so they do not understand/learn .

Yusuf AliThey prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not.
PickthalThey are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not.
Arberry They are well-pleased to be with those behind, and a seal has been set upon their hearts, so the they understand not.
ShakirThey preferred to be with those who remained behind, and a seal is set on their hearts so they do not understand.
SarwarThey are happy to stay home with those who are of no help in the battle, thus, their hearts were sealed and they were left with no understanding.
KhalifaThey chose to be with the sedentary. Consequently, their hearts were sealed, and thus, they cannot comprehend.
Hilali/KhanThey are content to be with those (the women) who sit behind (at home). Their hearts are sealed up (from all kinds of goodness and right guidance), so they understand not.
H/K/SaheehThey were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand.
MalikThey preferred to be with those who remain behind, as a result, a seal was set upon their hearts so that they do not understand.[87]
QXPThey are well pleased to be with the disabled, the elderly, the women and children, and the ill. This attitude puts a seal on their hearts. They seldom understand (that fear can only be overcome with action (2:277), (6:48), (6:81)).
Maulana AliThey prefer to be with those who remain behind, and their hearts are sealed so they understand not.
Free MindsThey were content to stay with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not comprehend.
Qaribullah They were content to be with those who stayed behind, a seal was set upon their hearts, so they do not understand.

George SaleThey are well pleased to be with those who stay behind, and their hearts are sealed up; wherefore they do not understand.
JM RodwellWell content were they to be with those who stay behind: for a seal hath been set on their hearts so that they understand not:-

AsadThey were well-pleased to remain with those who were left behind - wherefor their hearts have been sealed, so that they cannot grasp the truth.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site