Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:51
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 51

< 9:52   9:50 >



at-Taubah (Repentance) 9:51

9:51 قل لن يصيبنا الا ماكتب الله لنا هو مولانا وعلى الله فليتوكل المؤمنون


TransliterationQul lan yuseebana illa ma kataba Allahu lana huwa mawlana waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
LiteralSay: "(Nothing) will never/not strike/hit us except what God ordered/decreed for us, He is our owner/master/ally , and on God so should rely/depend the believers."

Yusuf AliSay: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.
PickthalSay: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!
Arberry Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.'
ShakirSay: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely.
Sarwar(Muhammad), say, "Nothing will happen to us besides what God has decreed for us. He is our Guardian. In God alone do the believers trust."
KhalifaSay, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust."
Hilali/KhanSay: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula (Lord, Helper and Protector)." And in Allah let the believers put their trust.
H/K/SaheehSay, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely.
MalikO Prophet, tell them: "Nothing will happen to us except what Allah has ordained for us; He is our protector;" and in Allah let the believers put their trust.[51]
QXPSay, "No calamity befalls us humans except within the bounds of Allah's Laws. Only He is our Lord Supreme (Maulana)." In Allah let the believers put their trust!
Maulana AliSay: Nothing will afflict us save that which Allah has ordained for us. He is our Patron; and on Allah let the believers rely.
Free MindsSay: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust.
Qaribullah Say: 'Nothing will befall us except what Allah has ordained. He is our Guardian. In Allah, let the believers put their trust. '

George SaleSay, nothing shall befall us, but what God hath decreed for us: He is our patron; and on God let the faithful trust.
JM RodwellSAY: Nothing can befall us but what God hath destined for us. Our liege- lord is He; and on God let the faithful trust!

AsadSay: "Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site