Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:52
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 52

< 9:53   9:51 >



at-Taubah (Repentance) 9:52

9:52 قل هل تربصون بنا الا احدى الحسنيين ونحن نتربص بكم ان يصيبكم الله بعذاب من عنده او بايدينا فتربصوا انا معكم متربصون


TransliterationQul hal tarabbasoona bina illa ihda alhusnayayni wanahnu natarabbasu bikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin min AAindihi aw bi-aydeena fatarabbasoo inna maAAakum mutarabbisoona
LiteralSay: "Do you wait/remain with us except (that) one (of) the two goods (afflicts us), and we wait/remain with you that God strikes/hits you with torture from at Him or with our hands, so wait/remain , we are with you waiting/remaining."

Yusuf AliSay: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."
PickthalSay: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.
Arberry Say: 'Are you awaiting for aught to come to us but one of the two rewards most fair? We are awaiting in your case too, for God to visit you with chastisement. from Him, or at our hands; so await; we are awaiting with you.'
ShakirSay: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you.
SarwarFor us, you can anticipate nothing other than Paradise if we are killed or success if we triumph. However, what we can anticipate for you is either punishment by the hands of God or by ours. Wait and we, too, are waiting with you.
KhalifaSay, "You can only expect for us one of two good things (victory or martyrdom), while we expect for you condemnation from GOD and retribution from Him, or at our hands. Therefore, wait, and we will wait along with you."
Hilali/KhanSay: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things (martyrdom or victory); while we await for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you."
H/K/SaheehSay, "Do you await for us except one of the two best things while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."
MalikFurther tell them: "Can you expect for us anything other than two excellent things (victory or martyrdom)? But we are waiting for Allah to afflict you with punishment either from Himself or by our hands. So wait if you will; we too are waiting."[52]
QXPSay, "Can you expect for us other than one of the two things" (victory or martyrdom in the Cause of Allah?) On the other hand, we expect for you retribution from Allah's Law of Requital, and it may be at our hands when you fight against us. Wait then hopefully, and we shall hopefully wait with you."
Maulana AliSay: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with chastisement from Himself or by our hands. So wait; we too are waiting with you.
Free MindsSay: "You can only expect for us one of two good things; while we wait for you to be afflicted by God with a retribution from Him, or by our hands. So wait, we are with you waiting."
Qaribullah Say: 'Are you waiting for anything to befall us except one of the two excellent things (victory or martyrdom)? We are waiting for the punishment of Allah to smite you, either from Him or at our hands. Wait if you will, we are waiting. '

George SaleSay, do ye expect any other should befall us, than one of the two most excellent things; either victory or martyrdom? But we expect concerning you, that God inflict a punishment on you, either from himslef, or by our hands. Wait therefore to see what will be the end of both; for we will wait with you.
JM RodwellSAY: Await ye for us, other than one of the two best things? But we await for you the infliction of a chastisement by God, from himself, or at our hands. Wait ye then; we verily will wait with you.

AsadSay: "Are you, perchance, hopefully waiting for something [bad] to happen to us-[the while nothing can happen to us] save one of the two best things?'? But as far as you are concerned, we are hopefully waiting for God to inflict chastisement upon you, [either] from Himself" or by our hands! Wait, then, hopefully; behold, we shall hopefully wait with you!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site