Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:6 | |
| < 89:7  89:5 > |
| Transliteration | Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin |
| Literal | Did you not see/understand how your Lord made/did with Aad? |
| Yusuf Ali | Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),- |
| Pickthal | Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad, |
| Arberry | Hast thou not seen how thy Lord did with Ad, |
| Shakir | Have you not considered how your Lord dealt with Ad, |
| Sarwar | (Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad, |
| Khalifa | Have you noted what your Lord did to `Aad? |
| Hilali/Khan | Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with Ad (people)? |
| H/K/Saheeh | Have you not considered how your Lord dealt with Aad |
| Malik | Have you not seen how your Lord dealt with ‘Ad?[6] |
| QXP | Have you noted how your Lord dealt with Aad? (They had refused to see the Light (7:65-72)). |
| Maulana Ali | Hast thou not considered how thy Lord dealt with ‘Ad, |
| Free Minds | Did you not see what your Lord did to 'Aad? |
| Qaribullah | Have you not heard how your Lord dealt with Aad? |
| George Sale | Hast thou not considered how thy Lord dealt with Ad, |
| JM Rodwell | Hast thou not seen how thy Lord dealt with Ad, |
| Asad | ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] `Ad, |
|
Add this page to your Favorites
Close |