Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:5 | |
| < 89:6  89:4 > |
| Transliteration | Hal fee thalika qasamun lithee hijrin |
| Literal | Is in that an oath to (those) of (E) a mind? |
| Yusuf Ali | Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand? |
| Pickthal | There surely is an oath for thinking man. |
| Arberry | Is there in that an oath for a mindful man? |
| Shakir | Truly in that there is an oath for those who possess understanding. |
| Sarwar | Is this not a sufficient oath for intelligent people?. |
| Khalifa | A profound oath, for one who possesses intelligence. |
| Hilali/Khan | There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)! |
| H/K/Saheeh | Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception? |
| Malik | Is there not in these an oath (enough evidence) for those who use their common sense?[5] |
| QXP | Is not all this a solemn evidence for every thinking person? |
| Maulana Ali | Truly in this is an oath for men of understanding. |
| Free Minds | In this is an oath for the one with intelligence. |
| Qaribullah | Is there in that an oath for the mindful? |
| George Sale | Is there not in this an oath formed with understanding? |
| JM Rodwell | Is there not in this an oath becoming a man of sense? |
| Asad | Considering all this - could there be, to anyone endowed with reason, a [more] solemn evidence of the truth? |
|
Add this page to your Favorites
Close |