Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:4 | |
| < 89:5  89:3 > |
| Transliteration | Waallayli itha yasri |
| Literal | And/by the night when (it) goes/departs. |
| Yusuf Ali | And by the Night when it passeth away;- |
| Pickthal | And the night when it departeth, |
| Arberry | by the night when it journeys on! |
| Shakir | And the night when it departs. |
| Sarwar | and by the night when it moves on towards daybreak (reward and retribution in the next life is an absolute reality). |
| Khalifa | By the night as it passes. |
| Hilali/Khan | And by the night when it departs. |
| H/K/Saheeh | And [by] the night when it passes, |
| Malik | and the night when it departs![4] |
| QXP | And Witness to the Truth is the departing of the Night of Ignorance. |
| Maulana Ali | And the night when it departs! |
| Free Minds | And the night when it passes. |
| Qaribullah | by the night when it journeys on! |
| George Sale | and by the night when it cometh on: |
| JM Rodwell | By the night when it pursues its course! |
| Asad | Consider the night as it runs its course! |
|
Add this page to your Favorites
Close |