Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:3 | |
| < 89:4  89:2 > |
| Transliteration | WaalshshafAAi waalwatri |
| Literal | And/by the double/even number, and the odd/singular/uneven. |
| Yusuf Ali | By the even and odd (contrasted); |
| Pickthal | And the Even and the Odd, |
| Arberry | by the even and the odd, |
| Shakir | And the even and the odd, |
| Sarwar | by the odd and even (8th and 9th Dhil-hajj) |
| Khalifa | By the even and the odd. |
| Hilali/Khan | And by the even and the odd (of all the creations of Allah) . |
| H/K/Saheeh | And [by] the even [number] and the odd |
| Malik | the even and the odd,[3] |
| QXP | And the Even and the Odd. |
| Maulana Ali | And the even and the odd! |
| Free Minds | And the even and the odd. |
| Qaribullah | by the even, and the odd, |
| George Sale | by that which is double, and that which is single; |
| JM Rodwell | By that which is double and that which is single, |
| Asad | Consider the multiple and the One! |
|
Add this page to your Favorites
Close |