Compared Translations of the meaning of the Quran - 85:6 | |
| < 85:7  85:5 > |
| Transliteration | Ith hum AAalayha quAAoodun |
| Literal | When they are on it sitting/remaining. |
| Yusuf Ali | Behold! they sat over against the (fire), |
| Pickthal | When they sat by it, |
| Arberry | when they were seated over it |
| Shakir | When they sat by it, |
| Sarwar | while they themselves sat around it |
| Khalifa | Then sat around it. |
| Hilali/Khan | When they sat by it (fire), |
| H/K/Saheeh | When they were sitting near it |
| Malik | and sat around it,[6] |
| QXP | Behold, they contemplate and wait in anticipation. |
| Maulana Ali | When they sit by it, |
| Free Minds | They will be placed in it. |
| Qaribullah | when they were seated around it |
| George Sale | when they sat round the same, |
| JM Rodwell | When they sat around it |
| Asad | Lo! [With glee do] they contemplate that [fire], |
|
Add this page to your Favorites
Close |