Compared Translations of the meaning of the Quran - 85:7 | |
| < 85:8  85:6 > |
| Transliteration | Wahum AAala ma yafAAaloona bialmu/mineena shuhoodun |
| Literal | And they are on what they are making/doing with (to) the believers witnessing/testifying. |
| Yusuf Ali | And they witnessed (all) that they were doing against the Believers. |
| Pickthal | And were themselves the witnesses of what they did to the believers. |
| Arberry | and were themselves witnesses of what they did with the believers. |
| Shakir | And they were witnesses of what they did with the believers. |
| Sarwar | witnessing what they were doing. |
| Khalifa | To watch the burning of the believers. |
| Hilali/Khan | And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them). |
| H/K/Saheeh | And they, to what they were doing against the believers, were witnesses. |
| Malik | to watch what they were doing to the believers.[7] |
| QXP | And they are well aware of what they are doing to the believers. |
| Maulana Ali | And they are witnesses of what they do with the believers. |
| Free Minds | And they were witness to what they did to the believers. |
| Qaribullah | and they were witnesses of what they did to the believers |
| George Sale | and were witnesses of what they did against the true believers: |
| JM Rodwell | Witnesses of what they inflicted on the believers! |
| Asad | fully conscious of what they are doing to the believers, |
|
Add this page to your Favorites
Close |