Compared Translations of the meaning of the Quran - 85:14 | |
| < 85:15  85:13 > |
| Transliteration | Wahuwa alghafooru alwadoodu |
| Literal | And He is the forgiving, the loving/affectionate. |
| Yusuf Ali | And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness, |
| Pickthal | And He is the Forgiving, the Loving, |
| Arberry | and He is the All-forgiving, the All-loving, |
| Shakir | And He is the Forgiving, the Loving, |
| Sarwar | He is the All-forgiving, the Most Loving One, |
| Khalifa | And He is the Forgiving, Most Kind. |
| Hilali/Khan | And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism), |
| H/K/Saheeh | And He is the Forgiving, the Affectionate, |
| Malik | He is the Forgiving, the Loving,[14] |
| QXP | And He is the Forgiving, the Loving. |
| Maulana Ali | And He is the Forgiving, the Loving, |
| Free Minds | And He is the Forgiver, the Most Kind. |
| Qaribullah | And He is the Forgiving, and the Loving. |
| George Sale | He is inclined to forgive, and gracious: |
| JM Rodwell | And is He the Indulgent, the Loving; |
| Asad | And He alone is truly-forgiving, all-embracing in His love, |
|
Add this page to your Favorites
Close |