Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:4 | |
| < 83:5  83:3 > |
| Transliteration | Ala yathunnu ola-ika annahum mabAAoothoona |
| Literal | Do those not think/assume that they are being resurrected/revived? |
| Yusuf Ali | Do they not think that they will be called to account?- |
| Pickthal | Do such (men) not consider that they will be raised again |
| Arberry | Do those not think that they shall be raised up |
| Shakir | Do not these think that they shall be raised again |
| Sarwar | Do they not realize that they will be resurrected |
| Khalifa | Do they not know that they will be resurrected? |
| Hilali/Khan | Think they not that they will be resurrected (for reckoning), |
| H/K/Saheeh | Do they not think that they will be resurrected |
| Malik | Do they not think that they will be raised to life again[4] |
| QXP | Deem they not that they are bound to be raised again? |
| Maulana Ali | Do they not think that they will be raised again, |
| Free Minds | Do these not assume that they will be resurrected |
| Qaribullah | Do they not think that they will be resurrected |
| George Sale | Do not these think they shall be raised again, |
| JM Rodwell | What! have they no thought that they shall be raised again |
| Asad | Do they not know that they are bound to be raised from the dead |
|
Add this page to your Favorites
Close |