Compared Translations of the meaning of the Quran - 82:9 | |
| < 82:10  82:8 > |
| Transliteration | Kalla bal tukaththiboona bialddeeni |
| Literal | No but, rather you lie/deny/falsify with the religion. |
| Yusuf Ali | Day! nit ye do reject Right and Judgment! |
| Pickthal | Nay, but ye deny the Judgment. |
| Arberry | No indeed; but you cry lies to the Doom; |
| Shakir | Nay! but you give the lie to the judgment day, |
| Sarwar | Despite this, you deny the Day of Judgment, |
| Khalifa | Indeed, you disbelieve in the religion. |
| Hilali/Khan | Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds). |
| H/K/Saheeh | No! But you deny the Recompense. |
| Malik | Nay! In fact you deny the Day of Judgment![9] |
| QXP | Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion). |
| Maulana Ali | Nay, but you give the lie to the Judgment, |
| Free Minds | No, you are but deniers of the system. |
| Qaribullah | Rather, you belied the Recompense. |
| George Sale | Assuredly. But ye deny the last judgement as a falsehood. |
| JM Rodwell | Even so; but ye treat the Judgment as a lie. |
| Asad | Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God's] Judgment! |
|
Add this page to your Favorites
Close |