Compared Translations of the meaning of the Quran -  82:8  | |
| < 82:9  82:7 > | 
| Transliteration | Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka | 
| Literal | In any shape/picture what He willed/intended He assembled/composed you . | 
| Yusuf Ali | In whatever Form He wills, does He put thee together. | 
| Pickthal | Into whatsoever form He will, He casteth thee. | 
| Arberry | and composed thee after what form He would? | 
| Shakir | Into whatever form He pleased He constituted you. | 
| Sarwar | in whatever composition He wanted. | 
| Khalifa | In whatever design He chose, He constructed it. | 
| Hilali/Khan | In whatever form He willed, He put you together. | 
| H/K/Saheeh | In whatever form He willed has He assembled you. | 
| Malik | and molded you in whatever form He pleased?[8] | 
| QXP | Having shaped you and put you together well in accordance with His Laws. (59:24). | 
| Maulana Ali | Into whatever form He pleases He casts thee. | 
| Free Minds | In any which picture He chooses, He places you. | 
| Qaribullah | In whatever shape He will He could surely have fashioned you. | 
| George Sale | and rightly disposed thee? In what form He pleased hath He fashioned thee. | 
| JM Rodwell | In the form which pleased Him hath He fashioned thee. | 
| Asad | having put thee together in whatever form He willed [thee to have]? | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |