Compared Translations of the meaning of the Quran - 82:3 | |
| < 82:4  82:2 > |
| Transliteration | Wa-itha albiharu fujjirat |
| Literal | And when/if the seas/oceans burst/over flowed. |
| Yusuf Ali | When the Oceans are suffered to burst forth; |
| Pickthal | When the seas are poured forth, |
| Arberry | when the seas swarm over, |
| Shakir | And when the seas are made to flow forth, |
| Sarwar | the oceans are merged together, |
| Khalifa | The oceans are exploded. |
| Hilali/Khan | And when the seas are burst forth (got dried up); |
| H/K/Saheeh | And when the seas are erupted |
| Malik | when the oceans will be torn apart;[3] |
| QXP | And when the oceans will overflow with traffic. |
| Maulana Ali | And when the rivers are made to flow forth, |
| Free Minds | And when the seas burst. |
| Qaribullah | when the oceans are gushed forth, |
| George Sale | and when the seas shall be suffered to join their waters; |
| JM Rodwell | And when the seas shall be commingled, |
| Asad | and when the seas burst beyond their bounds, |
|
Add this page to your Favorites
Close |