Compared Translations of the meaning of the Quran -  82:2  | |
| < 82:3  82:1 > | 
| Transliteration | Wa-itha alkawakibu intatharat | 
| Literal | And when/if the stars/planets scattered/spread . | 
| Yusuf Ali | When the Stars are scattered; | 
| Pickthal | When the planets are dispersed, | 
| Arberry | when the stars are scattered, | 
| Shakir | And when the stars become dispersed, | 
| Sarwar | the stars are dispersed, | 
| Khalifa | The planets are scattered. | 
| Hilali/Khan | And when the stars have fallen and scattered; | 
| H/K/Saheeh | And when the stars fall, scattering, | 
| Malik | when the stars will scatter;[2] | 
| QXP | And when the planets are dispersed. (Some of them are counted and named). | 
| Maulana Ali | And when the stars become dispersed, | 
| Free Minds | And when the planets are scattered. | 
| Qaribullah | when the planets are scattered, | 
| George Sale | and when the stars shall be scattered; | 
| JM Rodwell | And when the stars shall disperse, | 
| Asad | and when the stars are scattered, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |