Compared Translations of the meaning of the Quran - 81:8 | |
| < 81:9  81:7 > |
| Transliteration | Wa-itha almawoodatu su-ilat |
| Literal | And when/if the buried alive was asked/questioned: |
| Yusuf Ali | When the female (infant), buried alive, is questioned - |
| Pickthal | And when the girl-child that was buried alive is asked |
| Arberry | when the buried infant shall be asked |
| Shakir | And when the female infant buried alive is asked |
| Sarwar | questions are asked about the baby girls buried alive,. |
| Khalifa | The girl who was buried alive is asked: |
| Hilali/Khan | And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned. |
| H/K/Saheeh | And when the girl [who was] buried alive is asked |
| Malik | when the infant girls buried alive (here reference is made to the Pre-Islamic Arab custom of burying new born girls alive) will be questioned[8] |
| QXP | And when the little girl that was buried alive is made to ask - |
| Maulana Ali | And when the one buried alive is asked |
| Free Minds | And when the girl killed in infancy is asked, |
| Qaribullah | when the buried female infant is asked |
| George Sale | and when the girl who hath been buried alive shall be asked |
| JM Rodwell | And when the female child that had been buried alive shall be asked |
| Asad | and when the girl-child that was buried alive is made to ask |
|
Add this page to your Favorites
Close |