Compared Translations of the meaning of the Quran -  81:15  | |
| < 81:16  81:14 > | 
| Transliteration | Fala oqsimu bialkhunnasi | 
| Literal | So I do not swear/make oath by the planets . | 
| Yusuf Ali | So verily I call to witness the planets - that recede, | 
| Pickthal | Oh, but I call to witness the planets, | 
| Arberry | No! I swear by the slinkers, | 
| Shakir | But nay! I swear by the stars, | 
| Sarwar | I do not need to swear by the orbiting | 
| Khalifa | I solemnly swear by the galaxies. | 
| Hilali/Khan | So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night). | 
| H/K/Saheeh | So I swear by the retreating stars | 
| Malik | But no! I swear by the retreating stars;[15] | 
| QXP | Oh, but I call to witness the revolving planets. | 
| Maulana Ali | Nay, I call to witness the stars, | 
| Free Minds | So, I swear by the receding stars. | 
| Qaribullah | Rather, I swear by the returning | 
| George Sale | Verily I swear by the stars which are retrograde, | 
| JM Rodwell | It needs not that I swear by the stars of retrograde motions | 
| Asad | BUT NAY! I call to witness the revolving stars, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |