Compared Translations of the meaning of the Quran -  80:7  | |
| < 80:8  80:6 > | 
| Transliteration | Wama AAalayka alla yazzakka | 
| Literal | And it (is) not on you that he not purifies/corrects (himself). | 
| Yusuf Ali | Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). | 
| Pickthal | Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). | 
| Arberry | though it is not thy concern, if he does not cleanse himself. | 
| Shakir | And no blame is on you if he would not purify himself | 
| Sarwar | though you will not be questioned even if he never purifies himself. | 
| Khalifa | Even though you could not guarantee his salvation. | 
| Hilali/Khan | What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah). | 
| H/K/Saheeh | And not upon you [is any blame] if he will not be purified. | 
| Malik | you will not be held responsible if he would not purify himself.[7] | 
| QXP | Yet it is not your responsibility if he grows not in goodness. | 
| Maulana Ali | And no blame is on thee, if he purify himself not. | 
| Free Minds | And why does it concern you that he does not want to purify? | 
| Qaribullah | although it is not for you to be concerned if he remained unpurified. | 
| George Sale | whereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed: | 
| JM Rodwell | Yet is it not thy concern if he be not cleansed: | 
| Asad | although thou art not accountable for his failure to attain to purity; | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |