Compared Translations of the meaning of the Quran -  80:6  | |
| < 80:7  80:5 > | 
| Transliteration | Faanta lahu tasadda | 
| Literal | So you are for him paying attention/being concerned with . | 
| Yusuf Ali | To him dost thou attend; | 
| Pickthal | Unto him thou payest regard. | 
| Arberry | to him thou attendest | 
| Shakir | To him do you address yourself. | 
| Sarwar | to a rich man, | 
| Khalifa | You gave him your attention. | 
| Hilali/Khan | To him you attend; | 
| H/K/Saheeh | To him you give attention. | 
| Malik | to whom you were attending;[6] | 
| QXP | Unto him you give attention. | 
| Maulana Ali | To him thou dost attend. | 
| Free Minds | You were addressing yourself to him. | 
| Qaribullah | you attended to him, | 
| George Sale | thou receivest respectfully; | 
| JM Rodwell | To him thou wast all attention: | 
| Asad | to him didst thou give thy whole attention, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |