Compared Translations of the meaning of the Quran -  80:38  | |
| < 80:39  80:37 > | 
| Transliteration | Wujoohun yawma-ithin musfiratun | 
| Literal | Faces/fronts (on) that day, lit and shining . | 
| Yusuf Ali | Some faces that Day will be beaming, | 
| Pickthal | On that day faces will be bright as dawn, | 
| Arberry | Some faces on that day shall shine | 
| Shakir | (Many) faces on that day shall be bright, | 
| Sarwar | Some faces on that day will be radiant, | 
| Khalifa | Some faces on that day will be happy. | 
| Hilali/Khan | Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism). | 
| H/K/Saheeh | [Some] faces, that Day, will be bright | 
| Malik | Some faces on that Day shall be shining,[38] | 
| QXP | Some faces on that Day will be bright as dawn. | 
| Maulana Ali | Faces on that day will be bright, | 
| Free Minds | Faces on that Day which are openly displayed. | 
| Qaribullah | Some faces will shine, | 
| George Sale | On that day the faces of some shall be bright, | 
| JM Rodwell | There shall be faces on that day radiant, | 
| Asad | Some faces will on that Day be bright with happiness, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |