Compared Translations of the meaning of the Quran -  80:37  | |
| < 80:38  80:36 > | 
| Transliteration | Likulli imri-in minhum yawma-ithin sha/nun yughneehi | 
| Literal | To every/each human/man from them (on) that day (is) a matter/affair (that) suffices him (worries and keeps him busy). | 
| Yusuf Ali | Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. | 
| Pickthal | Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others). | 
| Arberry | every man that day shall have business to suffice him. | 
| Shakir | Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him. | 
| Sarwar | for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns. | 
| Khalifa | Each one of them, on that day, worries about his own destiny. | 
| Hilali/Khan | Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others. | 
| H/K/Saheeh | For every man, that Day, will be a matter adequate for him. | 
| Malik | For each one of them, on that Day, shall have enough concern of his own to make him indifferent to the others.[37] | 
| QXP | To everyone on that Day will be enough his own concern. | 
| Maulana Ali | Every man of them, that day, will have concern enough to make him indifferent to others. | 
| Free Minds | For every person on that Day is a matter that concerns him. | 
| Qaribullah | Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied. | 
| George Sale | Every man of them, on that day, shall have business of his own sufficient to employ his thoughts. | 
| JM Rodwell | For every man of them on that day his own concerns shall be enough. | 
| Asad | on that Day, to every one of them will his own state be of sufficient concern. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |