Compared Translations of the meaning of the Quran -  80:26  | |
| < 80:27  80:25 > | 
| Transliteration | Thumma shaqaqna al-arda shaqqan | 
| Literal | Then We split/cracked the earth/Planet Earth splitting/cracking . | 
| Yusuf Ali | And We split the earth in fragments, | 
| Pickthal | Then split the earth in clefts | 
| Arberry | then We split the earth in fissures | 
| Shakir | Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder, | 
| Sarwar | and let the earth to break open | 
| Khalifa | Then we split the soil open. | 
| Hilali/Khan | And We split the earth in clefts, | 
| H/K/Saheeh | Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts], | 
| Malik | and cleave the soil asunder.[26] | 
| QXP | And then We split the earth, split and cleave. | 
| Maulana Ali | Then cleave the earth, cleaving (it) asunder, | 
| Free Minds | Then We cracked the land with cracks. | 
| Qaribullah | and split the earth, splitting, | 
| George Sale | afterwards We cleave the earth in clefts, | 
| JM Rodwell | Then cleft the earth with clefts, | 
| Asad | and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |