Compared Translations of the meaning of the Quran -  80:19  | |
| < 80:20  80:18 > | 
| Transliteration | Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu | 
| Literal | From a drop/male's or female's secretion He created him, so He predestined/evaluated/estimated him. | 
| Yusuf Ali | From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions; | 
| Pickthal | From a drop of seed. He createth him and proportioneth him, | 
| Arberry | Of a sperm-drop He created him, and determined him, | 
| Shakir | Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure, | 
| Sarwar | He created him from a living germ. He determined his fate | 
| Khalifa | From a tiny drop, He creates him and designs him. | 
| Hilali/Khan | From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion; | 
| H/K/Saheeh | From a sperm-drop He created him and destined for him; | 
| Malik | Out of a semen-drop! Allah created him and then fashioned him in due proportion,[19] | 
| QXP | From the male and the female gametes He created him, and then fashioned him in due proportion. | 
| Maulana Ali | Of a small life-germ. He creates him, then proportions him, | 
| Free Minds | From a seed He created him and moulded him. | 
| Qaribullah | From a (sperm) drop He created him and then determined him, | 
| George Sale | Of a drop of seed doth He create him; and He formeth him with proportion; | 
| JM Rodwell | He created him and fashioned him, | 
| Asad | Out of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |