Compared Translations of the meaning of the Quran -  8:56  | |
| < 8:57  8:55 > | 
|      8:56 الذين عاهدت منهم ثم ينقضون عهدهم في كل مرة وهم لايتقون  | |
| Transliteration | Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona | 
| Literal | Those (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey. | 
| Yusuf Ali | They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah). | 
| Pickthal | Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah). | 
| Arberry | those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing. | 
| Shakir | Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment). | 
| Sarwar | who make promises but break them every time, and who have no piety. | 
| Khalifa | You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous. | 
| Hilali/Khan | They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah. | 
| H/K/Saheeh | The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah. | 
| Malik | Those who make treaties with you and time after time violate their treaties, and have no fear of Allah.[56] | 
| QXP | Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws. | 
| Maulana Ali | Those with whom thou makest an agreement, then they break their agreement every time, and they keep not their duty. | 
| Free Minds | The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care. | 
| Qaribullah | those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah), | 
| George Sale | As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God; | 
| JM Rodwell | They with whom thou hast leagued, and who are ever breaking their league, and who fear not God! | 
| Asad | AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion,s9 not being conscious of God- | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |