Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:56
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 56

< 8:57   8:55 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:56

8:56 الذين عاهدت منهم ثم ينقضون عهدهم في كل مرة وهم لايتقون


TransliterationAllatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona
LiteralThose (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey.

Yusuf AliThey are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
PickthalThose of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
Arberry those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.
ShakirThose with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment).
Sarwarwho make promises but break them every time, and who have no piety.
KhalifaYou reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.
Hilali/KhanThey are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.
H/K/SaheehThe ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.
MalikThose who make treaties with you and time after time violate their treaties, and have no fear of Allah.[56]
QXPThose with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws.
Maulana AliThose with whom thou makest an agreement, then they break their agreement every time, and they keep not their duty.
Free MindsThe ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care.
Qaribullah those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah),

George SaleAs to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God;
JM RodwellThey with whom thou hast leagued, and who are ever breaking their league, and who fear not God!

AsadAS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion,s9 not being conscious of God-


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site