Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:57
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 57

< 8:58   8:56 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:57

8:57 فاما تثقفنهم في الحرب فشرد بهم من خلفهم لعلهم يذكرون


TransliterationFa-imma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona
LiteralSo when you defeat/overtake them in the battle/war so expel/separate with them from behind them, maybe/perhaps they mention/remember .118

Yusuf AliIf ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember.
PickthalIf thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember.
Arberry So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember.
ShakirTherefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful.
SarwarWhen you capture the (unbelievers) during a fight, teach them a lesson so that they thereafter will always be aware of the threat of your power.
KhalifaTherefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed.
Hilali/KhanSo if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson.
H/K/SaheehSo if you, [O Muúammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.
MalikIf you encounter them in combat, make them a fearsome example for others who would follow them so that they all may learn a lesson.[57]
QXPWhen you encounter them in war, deal with them to set an example for those who come after them, that they may remember.
Maulana AliSo if thou overtake them in war, scatter by them those who are behind them, that they may be mindful.
Free MindsSo, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember.
Qaribullah if you meet them in battle, cause their example to scatter those behind them so that they remember.

George Saleif thou take them in war, disperse, by making them an example, those who shall come after them, that they may be warned;
JM RodwellIf thou take them in war, then, by the example of their fate, scatter those who shall follow them-that they may be warned:

Asadif thou find them at war [with you], make of them a fearsome example for those who follow them,° so that they might take it to heart;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site