Compared Translations of the meaning of the Quran -  8:55  | |
| < 8:56  8:54 > | 
| Transliteration | Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yu/minoona | 
| Literal | That the worst walkers/creepers at God (are) those who disbelieved, so they do not believe. | 
| Yusuf Ali | For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe. | 
| Pickthal | Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe. | 
| Arberry | Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe, | 
| Shakir | Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe. | 
| Sarwar | The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith, | 
| Khalifa | The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe. | 
| Hilali/Khan | Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe. | 
| H/K/Saheeh | Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe | 
| Malik | The worst of animals in the sight of Allah are those who reject the truth and do not become believers.[55] | 
| QXP | The worst among creatures in Allah's Sight are those who are bent on denying the Truth. They show ingratitude by not using their God-given faculties and thus fail to believe. | 
| Maulana Ali | Surely the vilest of beasts in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe. | 
| Free Minds | The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe. | 
| Qaribullah | Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe; | 
| George Sale | Verily the worst cattle in the sight of God are those who are obstinate infidels, and will not believe. | 
| JM Rodwell | The worst beasts truly in the sight of God are the thankless who will not believe; | 
| Asad | Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe.`' | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |