Compared Translations of the meaning of the Quran -  79:5  | |
| < 79:6  79:4 > | 
| Transliteration | Faalmudabbirati amran | 
| Literal | So the regulators/arrangers/planners (of) a matter/affair/order/command. | 
| Yusuf Ali | Then arrange to do (the Commands of their Lord), | 
| Pickthal | And those who govern the event, | 
| Arberry | by those that direct an affair! | 
| Shakir | Then those who regulate the affair. | 
| Sarwar | and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected). | 
| Khalifa | to carry out various commands. | 
| Hilali/Khan | And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account). | 
| H/K/Saheeh | And those who arrange [each] matter, | 
| Malik | and those who regulate the affairs of the world![5] | 
| QXP | And thus taking charge of their matters. | 
| Maulana Ali | And those regulating the Affair! | 
| Free Minds | So as to carry out a command. | 
| Qaribullah | by the managers (angels) affair. | 
| George Sale | and those who subordinately govern the affairs of this world: | 
| JM Rodwell | By those who conduct the affairs of the universe! | 
| Asad | and thus they fulfil the [Creator's] behest! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |