Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:46
an-Nazi'at - Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out
Verse: 79 : 46

< 80:1   79:45 >



an-Nazi'at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:46

79:46 كانهم يوم يرونها لم يلبثوا الا عشية او ضحاها


TransliterationKaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
LiteralAs if they are, a day/time they see it, they did not stay/remain/wait (in their graves) except an evening or its daybreak/forenoon 456

Yusuf AliThe Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
PickthalOn the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
Arberry It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.
ShakirOn the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.
SarwarOn the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon.
KhalifaThe day they see it, they will feel as if they lasted one evening or half a day.
Hilali/KhanThe Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning
H/K/SaheehIt will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
MalikOn that Day when they shall see it, they shall feel as if they had stayed in this world only one evening or one morning.[46]
QXPOn the Day when they see it, it will be as if they had lived no longer than an evening or its morning.
Maulana AliOn the day when they see it, it will be as if they had but tarried for an evening or a morning.
Free MindsFor the Day they see it, it will be as if they had remained one evening or half a day.
Qaribullah On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning.

George SaleThe day whereon they shall see the same, it shall seem to them as though they had not tarried in the world longer than an evening, or a morning thereof.
JM RodwellOn the day when they shall see it, it shall seem to them as though they had not tarried in the tomb, longer than its evening or its morn.

AsadOn the Day when they behold it, [it will seem to them] as if they had tarried [in this world] no longer than one evening or [one night, ending with] its morn!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site