Compared Translations of the meaning of the Quran -  79:44  | |
| < 79:45  79:43 > | 
| Transliteration | Ila rabbika muntahaha | 
| Literal | To your Lord (is) its ultimate/absolute end. | 
| Yusuf Ali | With thy Lord in the Limit fixed therefor. | 
| Pickthal | Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. | 
| Arberry | Unto thy Lord is the final end of it. | 
| Shakir | To your Lord is the goal of it. | 
| Sarwar | This matter is in the hands of your Lord. | 
| Khalifa | Your Lord decides its fate. | 
| Hilali/Khan | To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof? | 
| H/K/Saheeh | To your Lord is its finality. | 
| Malik | Only your Lord knows when it will come.[44] | 
| QXP | Unto your Lord is the culmination of it. (53:42). | 
| Maulana Ali | To thy Lord is the goal of it. | 
| Free Minds | To your Lord is its term. | 
| Qaribullah | Its final end is for your Lord. | 
| George Sale | Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof: | 
| JM Rodwell | Its period is known only to thy Lord; | 
| Asad | [seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof? | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |