Compared Translations of the meaning of the Quran -  79:43  | |
| < 79:44  79:42 > | 
| Transliteration | Feema anta min thikraha | 
| Literal | In what you are from mentioning/remembering it (what do you know about it or its time)? | 
| Yusuf Ali | Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? | 
| Pickthal | Why (ask they)? What hast thou to tell thereof? | 
| Arberry | What art thou about, to mention it? | 
| Shakir | About what! You are one to remind of it. | 
| Sarwar | (Muhammad), you do not know (when and how) it will come. | 
| Khalifa | It is not you (Muhammad) who is destined to announce its time. | 
| Hilali/Khan | You have no knowledge to say anything about it, | 
| H/K/Saheeh | In what [position] are you that you should mention it? | 
| Malik | But it is not for you to know or tell its timing.[43] | 
| QXP | Why? What do you have to tell them about it? (7:187), (33:63), (42:17). | 
| Maulana Ali | About which thou remindest? | 
| Free Minds | You have no knowledge if it. | 
| Qaribullah | But how are you to know? | 
| George Sale | By what means canst thou give any information of the same? | 
| JM Rodwell | But what knowledge hast thou of it? | 
| Asad | [But] how couldst thou tell anything about it, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |