Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:40
an-Nazi'at - Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out
Verse: 79 : 40

< 79:41   79:39 >



an-Nazi'at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:40

79:40 واما من خاف مقام ربه ونهى النفس عن الهوى


TransliterationWaama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
LiteralAnd but who feared his Lord's position/status and he forbid/prevented the self from the self attraction for desire .

Yusuf AliAnd for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
PickthalBut as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
Arberry But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
ShakirAnd as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,
SarwarHowever, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires.
KhalifaAs for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts.
Hilali/KhanBut as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.
H/K/SaheehBut as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
MalikBut he who had feared standing before his Lord and curbed his evil desires[40]
QXPBut the one who feared standing before his Sustainer and restrained his selfish desire,
Maulana AliAnd as for him who fears to stand before his Lord and restrains himself from low desires,
Free MindsAnd as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.
Qaribullah But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires,

George SaleBut whoso shall have dreaded the appearing before his Lord, and shall have refrained his soul from lust;
JM RodwellBut as to him who shall have feared the majesty of his Lord, and shall have refrained his soul from lust,

AsadBut unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site