Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:41 | |
| < 79:42  79:40 > |
| Transliteration | Fa-inna aljannata hiya alma/wa |
| Literal | So then the Paradise/treed garden, it is the shelter/refuge. |
| Yusuf Ali | Their abode will be the Garden. |
| Pickthal | Lo! the Garden will be his home. |
| Arberry | surely Paradise shall be the refuge. |
| Shakir | Then surely the garden-- that is the abode. |
| Sarwar | Paradise will be the dwelling. |
| Khalifa | Paradise will be the abode. |
| Hilali/Khan | Verily, Paradise will be his abode. |
| H/K/Saheeh | Then indeed, Paradise will be [his] refuge. |
| Malik | shall have his home in paradise.[41] |
| QXP | Behold, the Paradise will be his home. |
| Maulana Ali | The Garden is surely the abode. |
| Free Minds | The Paradise will be the abode. |
| Qaribullah | indeed, their refuge shall be Paradise. |
| George Sale | verily paradise shall be his abode. |
| JM Rodwell | Verily, Paradise-that shall be his dwelling-place. |
| Asad | paradise will truly be the goal! |
|
Add this page to your Favorites
Close |