Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:39 | |
| < 79:40  79:38 > |
| Transliteration | Fa-inna aljaheema hiya alma/wa |
| Literal | So then the Hell , it is the shelter/refuge. |
| Yusuf Ali | The Abode will be Hell-Fire; |
| Pickthal | Lo! hell will be his home. |
| Arberry | surely Hell shall be the refuge. |
| Shakir | Then surely the hell, that is the abode. |
| Sarwar | hell will be their dwelling. |
| Khalifa | Hell will be the abode. |
| Hilali/Khan | Verily, his abode will be Hell-fire; |
| H/K/Saheeh | Then indeed, Hellfire will be [his] refuge. |
| Malik | shall have his abode in hell.[39] |
| QXP | Behold, the (foot of) the Insurmountable Barrier will be his home. |
| Maulana Ali | Hell is surely the abode. |
| Free Minds | Then Hell will be the abode. |
| Qaribullah | surely, Hell will be their refuge. |
| George Sale | verily hell shall be his abode: |
| JM Rodwell | Verily, Hell-that shall be his dwelling-place: |
| Asad | that blazing fire will truly be the goal! |
|
Add this page to your Favorites
Close |