Compared Translations of the meaning of the Quran -  79:30  | |
| < 79:31  79:29 > | 
| Transliteration | Waal-arda baAAda thalika dahaha | 
| Literal | And the earth/Planet Earth after that He blew and stretched/spread it. | 
| Yusuf Ali | And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); | 
| Pickthal | And after that He spread the earth, | 
| Arberry | and the earth-after that He spread it out, | 
| Shakir | And the earth, He expanded it after that. | 
| Sarwar | After this, He spread out the earth, | 
| Khalifa | He made the earth egg-shaped. | 
| Hilali/Khan | And after that He spread the earth; | 
| H/K/Saheeh | And after that He spread the earth. | 
| Malik | After that He spread out the earth,[30] | 
| QXP | And after that He made the earth shoot out from the Cosmic Nebula and made it spread out egg-shaped. ('Dahaha' entails all the meanings rendered (21:30), (41:11)). | 
| Maulana Ali | And the earth, He cast it after that. | 
| Free Minds | And the land after that He spread out. | 
| Qaribullah | And the earth He extended after that; | 
| George Sale | After this, He stretched out the earth, | 
| JM Rodwell | And afterwards stretched forth the earth,- | 
| Asad | And after that, the earth: wide has He spread its expanse, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |