Compared Translations of the meaning of the Quran -  79:3  | |
| < 79:4  79:2 > | 
| Transliteration | Waalssabihati sabhan | 
| Literal | And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating . | 
| Yusuf Ali | And by those who glide along (on errands of mercy), | 
| Pickthal | By the lone stars floating, | 
| Arberry | by those that swim serenely | 
| Shakir | And by those who float in space, | 
| Sarwar | by the angels who float (in the heavens by the will of God), | 
| Khalifa | And those floating everywhere. | 
| Hilali/Khan | And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.). | 
| H/K/Saheeh | And [by] those who glide [as if] swimming | 
| Malik | and those who glide about swiftly through space,[3] | 
| QXP | And working hard, swimming in strides. | 
| Maulana Ali | And those running swiftly! | 
| Free Minds | And those that swim along. | 
| Qaribullah | by the swimmers (angels) swimming gently | 
| George Sale | by those who glide swimmingly through the air with the commands of God; | 
| JM Rodwell | By those who swim swimmingly along; | 
| Asad | and float [through space] with floating serene, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |