Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:3
an-Nazi'at - Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out
Verse: 79 : 3

< 79:4   79:2 >



an-Nazi'at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:3

79:3 والسابحات سبحا


TransliterationWaalssabihati sabhan
LiteralAnd/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating .

Yusuf AliAnd by those who glide along (on errands of mercy),
PickthalBy the lone stars floating,
Arberry by those that swim serenely
ShakirAnd by those who float in space,
Sarwarby the angels who float (in the heavens by the will of God),
KhalifaAnd those floating everywhere.
Hilali/KhanAnd by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).
H/K/SaheehAnd [by] those who glide [as if] swimming
Malikand those who glide about swiftly through space,[3]
QXPAnd working hard, swimming in strides.
Maulana AliAnd those running swiftly!
Free MindsAnd those that swim along.
Qaribullah by the swimmers (angels) swimming gently

George Saleby those who glide swimmingly through the air with the commands of God;
JM RodwellBy those who swim swimmingly along;

Asadand float [through space] with floating serene,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site