Compared Translations of the meaning of the Quran -  79:2  | |
| < 79:3  79:1 > | 
| Transliteration | Waalnnashitati nashtan | 
| Literal | And/by the active/pullers , actively/pulling . | 
| Yusuf Ali | By those who gently draw out (the souls of the blessed); | 
| Pickthal | By the meteors rushing, | 
| Arberry | and those that draw out violently, | 
| Shakir | And by those who gently draw out the souls of the blessed, | 
| Sarwar | by the angels who gently release the souls of the believers, | 
| Khalifa | And those who gently take (the souls of the believers) joyfully. | 
| Hilali/Khan | By those (angels) who gently take out (the souls of the believers); | 
| H/K/Saheeh | And [by] those who remove with ease | 
| Malik | and those who gently draw out the souls of the righteous,[2] | 
| QXP | And move steadily in jubilation, releasing (the oppressed from bondage). | 
| Maulana Ali | And those going forth cheerfully! | 
| Free Minds | And those that take the person gently. | 
| Qaribullah | by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers), | 
| George Sale | and by those who draw forth the souls of others with gentleness; | 
| JM Rodwell | And by those who with joyous release release them; | 
| Asad | and move [in their orbits] with steady motion, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |