Compared Translations of the meaning of the Quran -  79:27  | |
| < 79:28  79:26 > | 
| Transliteration | Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha | 
| Literal | Are you (a) stronger creation or the sky/space (which) He built/constructed it? | 
| Yusuf Ali | What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: | 
| Pickthal | Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? | 
| Arberry | What, are you stronger in constitution or the heaven He built? | 
| Shakir | Are you the harder to create or the heaven? He made it. | 
| Sarwar | (People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established | 
| Khalifa | Are you more difficult to create than the heaven? He constructed it. | 
| Hilali/Khan | Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed? | 
| H/K/Saheeh | Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it. | 
| Malik | O mankind, is your creation harder than the heaven that He built?[27] | 
| QXP | What! Are you the more difficult to create or is the heaven that He built? | 
| Maulana Ali | Are you the stronger in creation or the heaven? He made it. | 
| Free Minds | Are you a more powerful creation than the sky which He built? | 
| Qaribullah | What, are you harder to create than the heaven which He has built? | 
| George Sale | Are ye more difficult to create, or the heaven which God hath built? | 
| JM Rodwell | Are ye the harder to create, or the heaven which he hath built? | 
| Asad | [O MEN!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built? | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |