Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:22 | |
| < 79:23  79:21 > |
| Transliteration | Thumma adbara yasAAa |
| Literal | Then he gave his back/ended/passed hastening . |
| Yusuf Ali | Further, he turned his back, striving hard (against Allah). |
| Pickthal | Then turned he away in haste, |
| Arberry | then he turned away hastily, |
| Shakir | Then he went back hastily. |
| Sarwar | Then he turned away in a hurry, |
| Khalifa | Then he turned away in a hurry. |
| Hilali/Khan | Then he turned his back, striving hard (against Allah). |
| H/K/Saheeh | Then he turned his back, striving. |
| Malik | Then he quickly turned back,[22] |
| QXP | Then turned he away briskly. |
| Maulana Ali | Then he went back hastily, |
| Free Minds | Then he turned away in a hurry. |
| Qaribullah | and hastily turned away, |
| George Sale | Then he turned back hastily; |
| JM Rodwell | Then turned he his back all hastily, |
| Asad | and brusquely turned his back [on Moses]; |
|
Add this page to your Favorites
Close |