Compared Translations of the meaning of the Quran -  79:19  | |
| < 79:20  79:18 > | 
| Transliteration | Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha | 
| Literal | 'And I guide you to your Lord so you fear.' | 
| Yusuf Ali | "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'" | 
| Pickthal | Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). | 
| Arberry | and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"' | 
| Shakir | And I will guide you to your Lord so that you should fear. | 
| Sarwar | I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him". | 
| Khalifa | "Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent." | 
| Hilali/Khan | And that I guide you to your Lord, so you should fear Him? | 
| H/K/Saheeh | And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'" | 
| Malik | If so, I shall guide you towards your Lord, so that you may fear Him.'"[19] | 
| QXP | Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory." | 
| Maulana Ali | And I will guide thee to thy Lord so that thou fear (Him). | 
| Free Minds | "And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent." | 
| Qaribullah | that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)." | 
| George Sale | And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress. | 
| JM Rodwell | Then I will guide thee to thy Lord that thou mayest fear him." | 
| Asad | [If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].'" | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |