Compared Translations of the meaning of the Quran -  79:18  | |
| < 79:19  79:17 > | 
| Transliteration | Faqul hal laka ila an tazakka | 
| Literal | So say: 'Is there for you that (E) you purify/become righteous ?' | 
| Yusuf Ali | "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- | 
| Pickthal | And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? | 
| Arberry | And say, "Hast thou the will to purify thyself; | 
| Shakir | Then say: Have you (a desire) to purify yourself: | 
| Sarwar | And say to him, "Would you like to reform yourself?. | 
| Khalifa | Tell him, "Would you not reform? | 
| Hilali/Khan | And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)", | 
| H/K/Saheeh | And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself | 
| Malik | and tell him, `Have you the desire to purify yourself?[18] | 
| QXP | And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization). | 
| Maulana Ali | And say: Wilt thou purify thyself? | 
| Free Minds | Tell him: "Would you not be purified?" | 
| Qaribullah | and say: "Will you purify yourself, | 
| George Sale | and say, hast thou a desire to become just and holy? | 
| JM Rodwell | And say, "Wouldest thou become just? | 
| Asad | and say[unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity? | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |