Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:18
an-Nazi'at - Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out
Verse: 79 : 18

< 79:19   79:17 >



an-Nazi'at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:18

79:18 فقل هل لك الى ان تزكى


TransliterationFaqul hal laka ila an tazakka
LiteralSo say: 'Is there for you that (E) you purify/become righteous ?'

Yusuf Ali"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
PickthalAnd say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
Arberry And say, "Hast thou the will to purify thyself;
ShakirThen say: Have you (a desire) to purify yourself:
SarwarAnd say to him, "Would you like to reform yourself?.
KhalifaTell him, "Would you not reform?
Hilali/KhanAnd say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)",
H/K/SaheehAnd say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
Malikand tell him, `Have you the desire to purify yourself?[18]
QXPAnd ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization).
Maulana AliAnd say: Wilt thou purify thyself?
Free MindsTell him: "Would you not be purified?"
Qaribullah and say: "Will you purify yourself,

George Saleand say, hast thou a desire to become just and holy?
JM RodwellAnd say, "Wouldest thou become just?

Asadand say[unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site