Compared Translations of the meaning of the Quran -  79:17  | |
| < 79:18  79:16 > | 
| Transliteration | Ithhab ila firAAawna innahu tagha | 
| Literal | Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized . | 
| Yusuf Ali | "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: | 
| Pickthal | (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - | 
| Arberry | 'Go to Pharaoh; he has waxed insolent. | 
| Shakir | Go to Firon, surely he has become inordinate. | 
| Sarwar | saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds. | 
| Khalifa | "Go to Pharaoh; he has transgressed." | 
| Hilali/Khan | Go to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.). | 
| H/K/Saheeh | "Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. | 
| Malik | and said: "Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds,[17] | 
| QXP | "Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency." | 
| Maulana Ali | Go to Pharaoh, surely he has rebelled. | 
| Free Minds | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." | 
| Qaribullah | saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent, | 
| George Sale | go unto Pharaoh; for he is insolently wicked: | 
| JM Rodwell | Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds: | 
| Asad | "Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right - | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |