Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:17
an-Nazi'at - Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out
Verse: 79 : 17

< 79:18   79:16 >



an-Nazi'at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:17

79:17 اذهب الى فرعون انه طغى


TransliterationIthhab ila firAAawna innahu tagha
LiteralGo to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized .

Yusuf Ali"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
Pickthal(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
Arberry 'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.
ShakirGo to Firon, surely he has become inordinate.
Sarwarsaying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.
Khalifa"Go to Pharaoh; he has transgressed."
Hilali/KhanGo to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).
H/K/Saheeh"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Malikand said: "Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds,[17]
QXP"Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency."
Maulana AliGo to Pharaoh, surely he has rebelled.
Free Minds"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Qaribullah saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,

George Salego unto Pharaoh; for he is insolently wicked:
JM RodwellGo to Pharaoh, for he hath burst all bounds:

Asad"Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site