Compared Translations of the meaning of the Quran - 79:12
an-Nazi'at - Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out
Verse: 79 : 12

< 79:13   79:11 >



an-Nazi'at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:12

79:12 قالوا تلك اذا كرة خاسرة


TransliterationQaloo tilka ithan karratun khasiratun
LiteralThey said: "That is then a loosing repetition ."

Yusuf AliThey say: "It would, in that case, be a return with loss!"
PickthalThey say: Then that would be a vain proceeding.
Arberry They shall say, 'That then were a losing return!'
ShakirThey said: That then would be a return occasioning loss.
SarwarThey have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".
KhalifaThey had said, "This is an impossible recurrence."
Hilali/KhanThey say: "It would in that case, be a return with loss!"
H/K/SaheehThey say, "That, then, would be a losing return."
MalikThey further say: "It would then be a fruitless restoration!"[12]
QXPAnd they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!"
Maulana AliThey say: That would then be a return with loss.
Free MindsThey said: "This is an impossible recurrence."
Qaribullah They will say: 'Then we are returned lost! '

George SaleThey say, this then will be a return to loss.
JM RodwellThis then, say they, "will be a return to loss."

Asad[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site