Compared Translations of the meaning of the Quran -  79:11  | |
| < 79:12  79:10 > | 
| Transliteration | A-itha kunna AAithaman nakhiratan | 
| Literal | Is (it that) if we were decayed/decomposed bones. | 
| Yusuf Ali | "What! - when we shall have become rotten bones?" | 
| Pickthal | Even after we are crumbled bones? | 
| Arberry | What, when we are bones old and wasted?' | 
| Shakir | What! when we are rotten bones? | 
| Sarwar | after we have become bones and dust?". | 
| Khalifa | "How did this happen after we had turned into rotten bones?" | 
| Hilali/Khan | "Even after we are crumbled bones?" | 
| H/K/Saheeh | Even if we should be decayed bones? | 
| Malik | when we shall have become hollow bones?"[11] | 
| QXP | "Shall we ever weaken to skeletal strength?" | 
| Maulana Ali | What! After we are rotten bones? | 
| Free Minds | "Even after we were crumbled bones?" | 
| Qaribullah | even after we are fragmented bones? ' | 
| George Sale | After we shall have become rotten bones, shall we be again raised to life? | 
| JM Rodwell | What! when we have become rotten bones?" | 
| Asad | even though we may have become [a heap of] crumbling bones?" | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |