Compared Translations of the meaning of the Quran -  79:10  | |
| < 79:11  79:9 > | 
| Transliteration | Yaqooloona a-inna lamardoodoona fee alhafirati | 
| Literal | They say: "Are we returning (E) in the first creation ?" | 
| Yusuf Ali | They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? | 
| Pickthal | (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state | 
| Arberry | They shall say, 'What, are we being restored as we were before? | 
| Shakir | They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? | 
| Sarwar | (The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again | 
| Khalifa | They will say, "We have been recreated from the grave! | 
| Hilali/Khan | They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life? | 
| H/K/Saheeh | They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]? | 
| Malik | The unbelievers say: "Shall we really be restored to our former state (life),[10] | 
| QXP | They say, "What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?" ('Hufrah' = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant). | 
| Maulana Ali | They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? | 
| Free Minds | They will Say: "Shall we be returned to live our lives." | 
| Qaribullah | They say: 'What, are we being restored as we were before, | 
| George Sale | The infidels say, shall we surely be made to return whence we came? | 
| JM Rodwell | The infidels will say, "Shall we indeed be restored as at first? | 
| Asad | [And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state - | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |