Compared Translations of the meaning of the Quran -  78:5  | |
| < 78:6  78:4 > | 
| Transliteration | Thumma kalla sayaAAlamoona | 
| Literal | Then no but they will know. | 
| Yusuf Ali | Verily, verily they shall soon (come to) know! | 
| Pickthal | Nay, again, but they will come to know! | 
| Arberry | Again, no indeed; they shall soon know! | 
| Shakir | Nay! Nay! they shall soon know. | 
| Sarwar | Yes, indeed, before long they will learn all about it. | 
| Khalifa | Most assuredly, they will find out. | 
| Hilali/Khan | Nay, again, they will come to know! | 
| H/K/Saheeh | Then, no! They are going to know. | 
| Malik | We repeat, very soon they shall come to know.[5] | 
| QXP | Nay, again, they will soon come to know. | 
| Maulana Ali | Nay, again, they will soon know. | 
| Free Minds | No, then again, they will come to know. | 
| Qaribullah | Again, indeed, they shall know! | 
| George Sale | Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof. | 
| JM Rodwell | Again. Nay! they shall certainly know it. | 
| Asad | And once again: 2 Nay, but in time they will come to understand! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |