Compared Translations of the meaning of the Quran -  78:4  | |
| < 78:5  78:3 > | 
| Transliteration | Kalla sayaAAlamoona | 
| Literal | No, but they will know. | 
| Yusuf Ali | Verily, they shall soon (come to) know! | 
| Pickthal | Nay, but they will come to know! | 
| Arberry | No indeed; they shall soon know! | 
| Shakir | Nay! they shall soon come to know | 
| Sarwar | (What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality). | 
| Khalifa | Indeed, they will find out. | 
| Hilali/Khan | Nay, they will come to know! | 
| H/K/Saheeh | No! They are going to know. | 
| Malik | Very soon they shall come to know;[4] | 
| QXP | Nay, they will soon come to know. | 
| Maulana Ali | Nay, they will soon know; | 
| Free Minds | No, they will come to know. | 
| Qaribullah | Indeed, they shall know! | 
| George Sale | Assuredly they shall hereafter know the truth thereof. | 
| JM Rodwell | Nay! they shall certainly knows its truth! | 
| Asad | Nay, but in time they will come to understand [it]! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |