Compared Translations of the meaning of the Quran -  78:35  | |
| < 78:36  78:34 > | 
| Transliteration | La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban | 
| Literal | They do not hear/listen in it nonsense/senseless talk and nor lying . | 
| Yusuf Ali | No vanity shall they hear therein, nor Untruth:- | 
| Pickthal | There hear they never vain discourse, nor lying - | 
| Arberry | Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies, | 
| Shakir | They shall not hear therein any vain words nor lying. | 
| Sarwar | They will not hear therein any unnecessary words or lies. | 
| Khalifa | They will never hear in it any nonsense or lies. | 
| Hilali/Khan | No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying; | 
| H/K/Saheeh | No ill speech will they hear therein or any falsehood | 
| Malik | they shall hear no vanity, nor any falsehood;[35] | 
| QXP | They shall hear no senseless talk, nor falsification therein. | 
| Maulana Ali | They hear not therein vain words, nor lying -- | 
| Free Minds | They do not hear in it any vile talk or lies. | 
| Qaribullah | There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood, | 
| George Sale | They shall hear no vain discourse there, nor any falsehood. | 
| JM Rodwell | There shall they hear no vain discourse nor any falsehood: | 
| Asad | No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |