Compared Translations of the meaning of the Quran -  78:30  | |
| < 78:31  78:29 > | 
| Transliteration | Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban | 
| Literal | So taste/experience, so We will never/not increase you except torture. | 
| Yusuf Ali | "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment." | 
| Pickthal | So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment. | 
| Arberry | 'Taste! We shall increase you not save in chastisement.' | 
| Shakir | So taste! for We will not add to you aught but chastisement. | 
| Sarwar | (They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you". | 
| Khalifa | Suffer the consequences; we will only increase your retribution. | 
| Hilali/Khan | So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment. | 
| H/K/Saheeh | "So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment." | 
| Malik | It will be said: "Taste the fruits of your deeds! You shall have nothing but increase in punishment."[30] | 
| QXP | So, now, taste nothing but increasing punishment. | 
| Maulana Ali | So taste, for We shall add to you naught but chastisement. | 
| Free Minds | So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution. | 
| Qaribullah | 'Taste! We shall not increase you except in punishment! ' | 
| George Sale | Taste, therefore: We will not add unto you any other than torment. | 
| JM Rodwell | Taste this then: and we will give you increase of nought but torment. | 
| Asad | [And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!" | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |