Compared Translations of the meaning of the Quran -  78:31  | |
| < 78:32  78:30 > | 
| Transliteration | Inna lilmuttaqeena mafazan | 
| Literal | That truly to the fearing and obeying (is) a success/triumph . | 
| Yusuf Ali | Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires; | 
| Pickthal | Lo! for the duteous is achievement - | 
| Arberry | Surely for the godfearing awaits a place of security, | 
| Shakir | Surely for those who guard (against evil) is achievement, | 
| Sarwar | The pious ones will be triumphant. | 
| Khalifa | The righteous have deserved a reward. | 
| Hilali/Khan | Verily, for the Muttaqoon, there will be a success (Paradise); | 
| H/K/Saheeh | Indeed, for the righteous is attainment | 
| Malik | On that Day, the righteous will certainly achieve their Heart’s desires:[31] | 
| QXP | Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright. | 
| Maulana Ali | Surely for those who keep their duty is achievement, | 
| Free Minds | As for the righteous, they will have success. | 
| Qaribullah | But, for the cautious a place of prosperity, | 
| George Sale | But for the pious is prepared a place of bliss: | 
| JM Rodwell | But, for the God-fearing is a blissful abode, | 
| Asad | [But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store: | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |